上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司會議口譯翻譯的對應性
    翻譯公司會議口譯翻譯的對應性
    http://www.951ax.cn 2014-09-26 11:17 翻譯公司

    對于翻譯公司來說會議口譯是一項很重要的任務,在做英漢翻譯時需要有對應性,英漢兩種語言文字有的可以對應有的只能部分對應。所以在翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行一些藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等等才能圓滿地完成翻譯任務。

    完全對譯

    凡是能專有名詞、專業術語等一般都采用了這種方法對譯的方法,不涉及到一詞多義的問題所以比較好處理。

    部分對譯

    遇到多義詞的時候則要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)是相對應的,或者是在接近之后才能決定取舍。碰到一詞多義的情況時一定要根據上下文去找到對應或是接近的詞,切忌望文生義。

    藝術加工

    翻譯是一種再創造的一種工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況則是很少的,即使是完全在字義上的對譯也會發生語序的變化。英語中還有一個習慣就是如果有幾個形容詞同時修飾一個名詞的,形容詞的順序則是由短到長的,最長的緊靠在名詞的前面,特別是在演講稿當中讀起來鏗鏘有力,也富于樂感更能打動聽眾。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合