上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司怎么將合同翻譯好?
    上海翻譯公司怎么將合同翻譯好?
    http://www.951ax.cn 2014-10-21 11:28 上海翻譯公司

    上海翻譯公司的數量是越來越多,很多公司需要翻譯服務都是用來進行商務口譯和合同的翻譯,合同翻譯服務是需求量非常大的,那么上海翻譯公司要如何將合同翻譯好呢?

    進行合同翻譯的時候選詞要精準、正式,Mayshallmust等情態動詞在合同中需要謹慎的使用。May旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性的義務(必須做什么);“認為”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對原文合同的進一步的完善和改進,“alternation”則是指“變更”,可能是對合同的實質性的變動。

    合同翻譯語體的特點,合同翻譯為突出它的嚴謹、正式、莊重的特點,經常需要“null and voidby and betweenmade and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等來指代本文獻或某項的條款。由于法律性文體都是具有很強的邏輯性的,因此相鄰的句子之間往往都是帶有遞進、并列、轉折等關系的,若是在原文中是沒有明確表示的,那么在譯文中為增強邏輯關系應酌情加入連詞,例如“in this case, in addition, in the event of”等等。

    合同翻譯中使用被動語態和名詞化結構,合同翻譯和語言環境都是要求強調客觀的事實,能夠突出動作對象的,盡量地減少個人情感和意愿,從而也就可以使論述更加客觀、平實。所以多用被動語態排列句子的結構、代替無主句以進一步明確事實、責任和義務。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合