上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同聲傳譯一定是外語很好的人嗎?
    同聲傳譯一定是外語很好的人嗎?
    http://www.951ax.cn 2014-10-28 11:19 同聲傳譯

    我們都知道翻譯行業中同聲傳譯是非常不好做的,有很多外語很好的人也不一定能夠做的好同聲傳譯,同聲傳譯也是所有英語專業學生向往能達到的層次,同樣隨著國際會議舉辦的頻率越來越高,國內同傳譯員的培養跟不上會議發展的速度,導致同傳譯員是非常緊缺的。

    一直以來“只要英語好就能做同傳”是很多人的認識誤區。不少翻譯公司以為,組織國際會議的時候去外語院校隨便找個學生就可以了。其實同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業領域。實際上世界最大的口譯團隊不是在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名了,可以把英語譯成19種不同的語言。

    成為一名同聲傳譯并不容易,同傳的日常工作是非常緊張的。按照國際慣例會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每當1520分 鐘就要輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,它是需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內去集中注意力。翻譯聽到一句話必須立刻記住,然后馬上再把它用語言拋出去,忘掉再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種各樣的信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場發揮的表現,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,這樣就會影響他在業內的聲譽,工作時狀態有多緊張就可想而知了,所以同聲傳譯不是外語很好就可以做好這項工作的。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合