上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯的省略法運用
    商務口譯的省略法運用
    http://www.951ax.cn 2014-11-24 11:16 商務口譯

    在商務口譯中有很多的語法運用,要將翻譯做的好就要學會這些運用,今天小編就來說說商務口譯的省略法運用。省略法是指在翻譯中原文中有些詞在譯文中是可以省略不必翻譯出來的。因為在譯文中雖然沒有這個詞但是已經具有了原文這個詞所表達出來的意思,或者是這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的就是在于使譯文更加的通順流暢更符合譯文的習慣。  

    省略作主語的人稱代詞,根據漢語習慣在前句出現一個主語,后句如仍為同一主語的話就是不必重復出現的。在英語中通常每句都會有主語,所以人稱代詞作主語往往會多次出現,這種人稱代詞漢譯的時候常常可以省略。 

    省略作賓語的代詞,在英語中有些作賓語的代詞不管前面是否提到過,在翻譯時往往可以省略。 

    商務口譯省略物主代詞,在英語句子中的物主代詞出現的頻率非常高。一個句子往往都是會出現好幾個物主代詞的,如果將每個物主代詞都翻譯出來的話那么漢語譯文就會顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現的情況下在翻譯時物主代詞大多是被省略的。 

    商務口譯省略反身代詞。 

    代詞it的省略,it起著代詞的作用,在譯文中當它被用作非人稱或沒有意義的時候,這種情況往往可以省略。 

    省略連接詞,漢語詞語之間使用連接詞用得不多,其上下邏輯關系常常都是暗含的,由詞語的次序來表示的。英語則不同,連接詞用得是比較多的。所以在進行英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。 

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合