
對于大部分的翻譯公司來說,聘請專業的翻譯員在公司做全職是不太可能的事情,而這就會直接影響到為客戶服務的質量,選擇正規的大型口譯公司才會讓翻譯更有保障,而一名合格的譯員就應該多注意翻譯的格式與質量。
翻譯的格式在團體機構中,是提高工作效率、增加同事、公司之間、行政等機構協調溝通的一種良好方法。如果格式不正確不單單起不到公文應該具有的作用,在影響團體機構的公眾形象。
翻譯的質量更不用說,對于走向國際化的大型企業而言,良好的語言溝通會起著決定性的作用。比如他們很了解我們中國人一句,按照漢語的習慣一般都會譯成They know our Chinese well.而在英語中的習慣說法是They know us Chinese well.Chinese修飾us。除了直接的翻譯錯誤會讓公司顯得不夠正規之外,文化差異性往往也是會有致命的打擊。許多外國人的文化性的表達,在國人就不能做到意譯。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在這里就有個文化背景,過去英國政府制作餅干的質量標準,凡是達不到標準的話會受到懲罰。當時的商人則為了避免受到懲罰往往會多加一個餅干。所以上面的這句話意思為“他買了13塊餅干”。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
