
對于口譯公司的專業譯員來說商務口譯、會議口譯等等都是非常簡單的事情,但是一旦碰到法律翻譯很多譯員都沒有自信了,法律翻譯的要求比較嚴格,現在就來看看口譯公司對法律翻譯的重點吧!
法律翻譯要求準確性和正確性,鑒于立法語言所表述的內容是全體公民的行為規范,同時它也是司法人員的執法依據,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容。所以翻譯時一定要進行反復推敲,做到用詞準確不產生歧義。
法律翻譯的莊重性,法律是代表著國家的意志,是權力的象征,它具有至高無上的權威性,法律英語即賦予正式和嚴謹的特點,所以要表現出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要是體現在法律詞匯的特殊性上。法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中所用到的很多普通的詞匯往往都是具有專業特定的含義。法律法規的規范調節的作用主要是通過法律言語行為來進行實現的。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
