上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海口譯國名和機構名的翻譯
    上海口譯國名和機構名的翻譯
    http://www.951ax.cn 2014-12-25 11:53 上海口譯

    在進行上海口譯的時候會碰到各種各樣的翻譯,人名、地名,還會有國家的名稱和機構名稱的翻譯,這種翻譯比句子的翻譯更加馬虎不得,上海口譯國名和機構名的翻譯要如何做好呢?

    上海口譯對于國名一定要準確地翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯是要絕對扣分的。一般國名都是能在字典中查到的,只是在翻譯的時候要注意簡稱和全稱的問題。比如“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”的話則可直接譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,它的簡稱是“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯成“孟加拉”而省略了“國”字。

    上海口譯在翻譯機構名稱時也是一樣,比如“UNESCO”是縮寫,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種翻譯都是可以的。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯成了全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度的翻譯,有畫蛇添足的意思,在國際組織文件翻譯中這樣的情況是絕對不允許的,所以考試的時候如果這樣做了也是要扣分的。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合