
在市場上我們會看到很多從國外書籍翻譯過來的文本,特別是一些著名著作,好的譯作不僅讓人們了解到國外著作的風采,也同時體現了口譯公司譯員的翻譯質量。在口譯公司翻譯他人作品時我們需要特別注意它的版權問題。
翻譯作品是一種對已有作品進行使用的行為,已有作品的著作權人是享有翻譯權的。所以口譯公司在對作品進行翻譯時應當取得著作權人的授權。在實踐中著作權人對翻譯權一般是不單獨行使的。只有當口譯公司翻譯完成后再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝制等使用方式時,著作權人的翻譯權才會與其他使用權一并行使。
對于口譯公司翻譯完成后形成新的作品,作品的著作權人享有單獨的著作權,但是翻譯作品在行使時是不得侵害原作品的著作權的。避免侵害原作品的著作權不僅要注意翻譯他人作品時,不得侵害原著作權人的人身權,比如保護作品完整性等的權利,而且在對作品進行翻譯或者改編以及以出版、播放、表演、攝制等形式對翻譯作品使用時,翻譯作品的著作權人授權應以原作品著作權人為限,而不能夠超出原有授權的范圍。
在口譯公司實際使用翻譯作品時,作為使用方的第三方應當取得原作品著作權人和翻譯作品著作權人的雙重授權。當然第三方還可以根據授權范圍和授權期限的不同分別行使這兩種不同的授權。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
