上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 做好同傳翻譯不能慌亂
    做好同傳翻譯不能慌亂
    http://www.951ax.cn 2015-01-15 11:57 同傳翻譯

    翻譯公司做筆譯的譯員有很多,但是能做同傳翻譯的人卻很少,同傳翻譯的難度讓很多譯員都望而卻步,很多譯員新手做同傳翻譯時又總是很慌亂,害怕自己做不好。

    在做現場同傳翻譯時一定要先事先準備好材料和一些相應措施。首先要和主持人通氣,像一些人物的介紹、活動介紹的內容可以都事先拿到資料,把這些基本資料準備起來,現場翻譯的時候才不至于那么慌亂、不知所措。

    同傳翻譯準備好紙和筆,隨時記錄需要翻譯內容的要點。同傳的現場嘉賓在說話的時候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時候都是拿著記好的稿子邊看邊進行翻譯的。

    做好同傳翻譯隨機應變的能力也很強,如果沒有這種能力在遇到突發情況時就很難控制住。比如在記者答問這種環節,有外國記者用當地語言來提問,但是聲音卻很小,這個時候同傳人員就很難聽清楚,那么你就可以提醒讓他聲音大一點。還比如一次性回答的內容太多,同傳翻譯很難記住,同傳員也可以提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員能夠有記錄和翻譯的時間。像這種根據現場情況需要隨時調整翻譯行動也是非常必要的,不能在出現這種情況而翻譯出來就表現的很慌張,新手同傳翻譯在經過多次這樣的經驗之后就可以做的很好了。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合