上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯如何翻譯外國專名?
    現場口譯如何翻譯外國專名?
    http://www.951ax.cn 2015-04-15 11:45 現場口譯

    經濟的快速發展連通了世界各個國家之間的關系,人們的聯系變得越來越密切,而翻譯也就變得越發重要,我們與國外接觸的越來越多,現場口譯如何翻譯外國專名?

    外國人名、地名、機構民等專名引入國內的也越來越多。如果各家媒體各自為政的話把各國專名按自己的理解、自行其是地譯成中文,譯名就會出現混亂的現象,甚至是使人不知所云。

    現場口譯遵循傳統譯名

    國外不少地名是由兩個甚至是三個單詞進行組成的,我國傳統把他們譯成一個單詞,中間不用圓點來加以分隔,這同翻譯外國人名是不同的。如“紐約”(New York),不譯為“紐•約”;還有諸如圣馬力諾、圣何塞、圣胡安等等。而有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定的譯法,盡管現在看來譯音不夠準確,但也是不能隨意更改的。

    現場口譯少用縮略語

    我國在翻譯國際機構名稱時既譯全稱,也制定漢字的簡稱,這早已形成了傳統。1949年成立的“北大西洋公約組織”英文簡稱為NATO,而漢字簡稱則用“北約”,并非導致意義不明。類似的還有“東盟”。“華約”,“非統”等等,新近的“上海合作組織”簡稱“上合”也是已被廣泛認可的。

    現場口譯慎用音譯詞

    有些媒體遇到外文專業名詞時用音譯詞而不用意譯詞。例如用“荷爾蒙”而不用“激素”;用“維他命”而不用維生素。出現這種情況的原因之一可能是某些編輯記者不知道“荷爾蒙”即通常所說的“激素”,這說明該編輯記者應該擴大知識面了。另外一種可能是,某些編輯記者喜歡有洋味的譯名。但是這種“愛好”不符合漢語的規范要求,還是去掉為好。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合