上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海日語口譯中摸不清詞義的詞語
    上海日語口譯中摸不清詞義的詞語
    http://www.951ax.cn 2015-04-20 13:16 上海日語口譯

    在我們學習上海日語口譯的過程中會發現有很多是我們一直都理不清的詞語,它們的詞義總是很模棱兩可,讓人誤會,上海日語口譯中摸不清詞義的詞語有哪些呢?

    上海日語口譯常在雜志上看到“隱秘咖啡”(隠れ家カフェ)、“緊致型便裝”(きれいめカジュアル)等不知用沒用對就使用的日語,想表達的東西別人是完全不理解的,但是依舊說著“哦,這樣啊”去勉強附和。

    關于飲食的詞語也有很多是我們摸不清詞義的,比如“‘媽媽的味道’(おふくろの味)。不是很清楚這是什么味道,不過肯定不是指的自己媽媽做的味道。”

    “‘餐吧’(ダイニングバー)。這是人們常去的,但就是搞不清‘餐館’和‘餐吧’的區別。”

    上海日語口譯表達氣氛的詞語

    “我說‘這真是如夢似幻的時尚啊’,結果被指正說不是這么用的。那之后我就不懂‘サイケデリック’這個詞的意思了。”

    “‘前衛’(アバンギャルド)。感覺是在比較火爆的場合下胡亂來使用的。”

    對人用語方面的詞語

    “‘倦怠的氣場’(アンニュイな雰囲気)。這個詞用于看著懶散的人,不過我也不理解看著懶散的人的定義。”

    “我不明白男生說的‘治愈系’(癒やし系)的定義是什么,感覺就是對所有可愛女孩子都說的。”

    “‘舍棄紅塵的人’(世舍て人)。不清楚這是指的在多大程度上舍棄紅塵的人。”

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合