上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯什么影響了文化交流傳播?
    現場口譯什么影響了文化交流傳播?
    http://www.951ax.cn 2015-05-12 11:03 現場口譯

    不同的語言,不同的文化卻阻擋不了人們相互關心的心情,在長期發展過程中,不同的國家和民族形成了具有自身民族特點的歷史文化,而現場口譯就是為了能夠讓不同民族文化的人們暢通的交流,現場口譯什么影響了文化交流傳播?

    作品的時代背景和地域環境等文化背景差異是影響文化交流和傳播的客觀因素。國外精湛的文化作品非常多,以整個社會為反映對象用獨特視角反映社會生活,形成了濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創作是離不開身處的地域環境的,還與個人的生活經歷、家庭環境也是密切相關的。只有充分關注作品、作者的相關背景,才能夠充分地了解作者傳遞的信息,了解作者的創作意圖,去揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內涵。所以不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。

    現場口譯翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質的差異也是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同的翻譯者翻譯的作品意蘊和內容是各不相同的。一方面由于受社會環境、價值觀念、生活習慣等因素的影響,翻譯者也是逐步地形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響到翻譯用語和價值選擇;另一方面翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細地把握作品的文化內涵,去領悟作品的內容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。所以翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優秀作品的必備條件。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合