上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)
    翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)
    http://www.951ax.cn 2015-06-19 14:06 翻譯公司

    在翻譯公司對客戶需要的東西進(jìn)行翻譯時,都希望能夠給客戶高質(zhì)量的翻譯作品,但是很多翻譯都是具有一定的難度的,翻譯公司對專利翻譯要付出很多自己的心血,翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)我們一起來看看吧!

    翻譯公司部分專利的要求:

    文中不要去使用過多的連詞符。

    在專利翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確的,注意專利術(shù)語一定要使用正確。

    同一詞語的前后使用表達(dá)要保持它的一致性。

    對于“攝氏度”的正確表達(dá)方法應(yīng)該是“DEG C

    本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

    The technic proposal of the utility model is that

    “具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

    注意名詞的單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

    新型的,可以用novel

    成一定角度 in a certain angle

    比如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

    ...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

    comprise/consist of的相應(yīng)形式

    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合