
近兩年出現的網絡熱詞特別多,流行程度甚至是超出了國界,漢語也正快速地“入侵”外國語言。現場口譯的過程中碰到這些網絡熱詞的時候該如何翻譯呢?網絡熱詞的中國式翻譯有很多,比如“Tuhao”(土豪)、“Dama”(大媽)等詞引起國內外廣泛關注。
我們都知道英語開放度高,它的包容性強,但是促成這一現象的不僅于此,而是源于國力強盛之下漢語逐步提升的國際地位以及中國文化的國際化。我們也應該認識到,漢語沒有想象中的那么熱,中式英語也沒有預料中的那么潮。數據顯示學習中文的人數目前并沒有達到1.5億人,2015年也是難以達到2億人。另外外國人對漢語這門第二外語的熱情可能甚至還不如日語,更難以超過法語或是西班牙語。
現場口譯越來越多的中式英語詞匯出現并被頻繁地使用,每個熱詞的流行都有著一定的社會生活背景,這有助于西方社會更深入地去了解中國。不過盡管現在全球語言監測機構表示中文影響力在整個21世紀將會一直持續,但中式英語離真正融入標準英語以及對英語語言發展形成重要影響,還面臨著許多問題和挑戰。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
