
在上海翻譯公司進行各種行業的專業知識進行翻譯時,有一種翻譯卻是難度非常高的,那就是詩歌翻譯,上海翻譯公司譯員要從哪些方面將詩歌翻的更有特色呢?
1. 詞語特色操控
由于英漢兩種語言中詞匯的意義組合、感情色彩、語法功能、文化內含等方面的差異,使得看似簡單的詩歌中詞匯的翻譯極具挑戰性。
2. 詩行特色操控
詩行頗具特色,與詩句的密切相關而又有所區別。一個句子可能就是一個詩行,也可能是一個句子分成數行或幾個句子形成一個詩行。兩種語言中除了因句型結構不同可能導致詩行長短或是詩行數目有別之外,簡短精練和繁復重疊之間有限度的轉換也會對詩行產生一定的影響。
3.篇章特色操控
由于思維模式、文化背景和藝術審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司譯者有時要對整體篇章加以操控。詩歌創作是典型的形象思維,語言跳躍不羈、時空轉化不定、情感變幻不測。看似是毫無規律可尋,但是詩的整體意趣總會存在于字里行間;因為不論是怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎。
4.形象特色操控
詩歌中形象的運用那是比比皆是。在不同的文化背景中相同或相近的形象會附帶不同的感情色彩或是產生不同的聯想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實照搬原來的形象,那么譯品必定是是索然無味,甚至是不倫不類。形象特色操控的成敗,也是決定譯品優劣高下的因素之一。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
