
上海翻譯公司在翻譯各種各樣的語言的時候,有一種翻譯形式卻是很難掌握的,那就是詩歌翻譯,詩歌翻譯的難度很大,它的特色是非常難掌握的。
1.詞語特色
由于英漢兩種語言中詞匯的意義組合、感情色彩、語法功能、文化內含等方面的差異,使得看似簡單的詩歌中詞匯的翻譯極具挑戰性。
2.詩行特色
詩行頗具特色,與詩句是密切相關而又有所區別的。一個句子可能就是一個詩行,也可能就是一個句子分成數行或幾個句子形成一個詩行。在兩種語言中除了因句型結構不同可能導致詩行長短或是詩行數目有別之外,簡短精練和繁復重疊之間有限度的轉換也會對詩行產生一定的影響。
3.篇章特色
由于思維模式、文化背景和藝術審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司的譯者有時要對整體篇章加以操控。詩歌創作是典型的形象思維、語言跳躍不羈、時空轉化不定、情感變幻不測。看似毫無規律可尋的,但是詩的整體意趣總會存在于字里行間;因為不論是怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎。
4.形象特色
在詩歌中形象的運用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象會附帶不同的感情色彩或產生不同的聯想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實照搬原來的形象,那么譯品必定是索然無味,甚至不倫不類。形象特色的成敗也是決定譯品優劣高下的因素之一。
5.形式特色
詩歌這種文體是有著其特殊的形式,行、小節、節奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩甚至是對音節或是字數及其讀音方式等還有格外嚴格的規定。在詩歌翻譯評論中除了“神似”之外,爭議最大的就莫過于“形似”了;它的原因就在于詩歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語言中詩歌的“形”有時會存在巨大的差異。
6.審美特色
詩歌的審美情趣也是多種多樣的,在不同的語言文化背景中更會有千差萬別。在“美”的提下,譯作與原作的表現手法也會有一些區別。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
