上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯翻譯法律術語的原則
    商務口譯翻譯法律術語的原則
    http://www.951ax.cn 2015-12-15 17:12 商務口譯

    在翻譯行業中有很多都是非常專業的術語,其中法律術語要更嚴謹,法律術語一定會涉及到不同法律制度的法律概念所產生的功能性差異,商務口譯翻譯法律術語的原則有哪些?

    1、尋求匹配的專業術語

    商務口譯翻譯時,英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,達到法律上的效果對等,一定避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。

    2、對專業術語的準確理解

    商務口譯法律翻譯專業術語作用在于用簡潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。商務口譯的譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。

    3、無對等翻譯

    對等概念是相對的,而不是絕對的。商務口譯提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到這樣的情況,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。

    4、含混詞的對等

    英美法中有著許多的術語,雖有特定的意思卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合