上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯文言文翻譯方法
    上海翻譯文言文翻譯方法
    http://www.951ax.cn 2015-12-29 17:05 上海翻譯

    做好一名稱職的譯員,對語言要有一定的駕馭能力和修養,文言文翻譯對譯員的要求更高,上海翻譯如何將文言文翻譯好,這其中也是有一些方法的。

    留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

    刪:刪去一些不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。

    補:在上海翻譯譯員在翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。”翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

    換:在翻譯時應該要把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。

    調:有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序是需要調整的。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

    選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況是比較常見的,因此選用恰當的詞義來進行翻譯已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

    譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

    意:意譯。在文言文中的比喻、借代等意義,直譯是不明白的,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

    縮:在文言文中有些句子,為了能夠增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

    擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或是多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,擴展其內容,才能把意思表達清楚。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合