上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中,「様」和「殿」該怎么使用
    日語翻譯中,「様」和「殿」該怎么使用
    http://www.951ax.cn/ 2016-04-18 10:44 上海日語翻譯
     寫商務書信時經常會遇到的尊稱,“様”和“殿”到底哪個更尊敬?宇譯上海日語翻譯公司小編今天來探討一下這個問題。
     
    在日常信函上寫收件人姓名時所使用的語言有多種形式。經常看到的是在對方的姓名或職稱之后加上“様”、“殿”字樣。不論哪個都是表達對對方敬意。
     
    例如,在姓氏下面加尊敬語的敬稱使用例
    X“様”
    這是不管尊長或男女,一般通用的敬稱。恐怕是敬稱中使用最頻繁的。
    正確舉例:
    田中文雄様
    人事部長 田中文雄様
     
    X“殿”
    通常在收件人姓名是職稱的情況下采用。另外,在不只是職稱的公文里,也會經常使用,如“田中文男殿”。
    正確舉例:
    ○○株式會社 人事部長殿
     
    但“様”和“殿”到底哪個詞顯得更尊敬呢,在日本過去時代,“殿”的等級要高很多,但到了現代,兩個詞的地位發生了逆轉,很多人感到“殿”的地位更低一些。許多父親在給分開住的兒子寫信時,會在兒子的姓名后加上“殿”,而不是“様”。很明顯,“殿”所表達的尊敬的含義越來越低。所以近來,身份低的人也不會對身份高的人使用 “殿” 了。

      宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務.
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合