上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「違う」與「間違う」的區別
    日語翻譯中「違う」與「間違う」的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-04-26 11:00 上海日語翻譯
    日語翻譯中「違う」與「間違う」的區別
     
    「違う」與「間違う」是日語中經常用到的詞語,有的同學在初學日語時,經常會弄不清這兩個詞語之間的具體區別,今天上海翻譯公司小編就向大家詳細的辨析一下這兩個詞語。
     
    1.電話號碼不同
    電話番號が違っている 
     
    2.電話號碼弄錯了
    電話番號が間違って
     
    在這種情況下:A:「電話番號が間違っている」「電話號碼弄錯了」和B:「電話番號が違う」「電話號碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
     
    那么就「違う」和「間違う」的主要區別進行一下說明。
    「違う」用于、兩個以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事
     
    電話號碼(和別的電話號碼)不同
    ?電話番號が(他の番號と)違う
    所說的話(和別的言論)不同
    ?言葉が(他の言葉と)違う 
    (今天的狀態)和昨天不同
    ?(今の狀態が)昨日と 違う 
    膳食(和昨天的膳食)不同
    ?食事が(昨日食べた食事と)違う 
    此回答(和你的回答)不同
    ?答えが(あなたの答えと)違う
     
    「間違う」一般來說是「不對」=「(誰)弄錯了什么」的意思
     
    (某人)弄錯了電話號碼
    ?(誰かが)電話番號を間違う 
    (某人)說錯了話
    ?(誰かが)言葉を間違う 
    (某人)和昨天不同
    ?(誰かが)昨日と間違う 
    (某人的)膳食有些不同
    ?(誰かが)食事を間違う 
    (某人)作出了錯誤回答
    ?(誰かが)答えを間違う
     
    就是說,「電話番號が違う」所指的,是「電話番號和(正確的電話號碼)不同」、「電話番號が間違っている」所指的,是「(因為某人弄錯了)電話號碼不對」這么一層意思。
    『1.電話番號が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號碼』或者『變成了不同的(別的)電話號碼』這樣的用法。
     
    『2.電話番號が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不對的電話號碼』或者『打給了不對的電話號碼』這樣的用法。
     
    希望以上的說明和辨析能夠幫助大家正確的區分「違う」與「間違う」的區別。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務.
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合