上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 在英語翻譯中on to& onto之間有什么區別
    在英語翻譯中on to& onto之間有什么區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-05-24 09:23 英語翻譯公司
    在英語翻譯中on to& onto之間有什么區別
     
    在英語中介詞onto表示“在物體表面的位置”,但是在英語中又有“on to”的表達方法,那么on to & onto之間,又有什么區別呢。
     
    例句:
    He threw his plate onto the sofa.
    他將他的盤子扔在了沙發上。
    The band climbed onto the stage.
    樂隊爬到了舞臺上。
     
    然而,仍有一部分人并不認為這種用法符合英式英語的標準(into的這用用法得到認可),因此,在正式的寫作中最好采用兩個單詞分開書寫的方式。
     
    在美式英語中,onto基本被認可為標準的形式:這樣看來在英式英語中也有最終得到認可的趨勢。但有一點必須記住,當你要使用“on to”來表達“朝向/向前”的意思時,不可將on to寫作onto。
    比如:
    ? Let’s move on to the next point.
    ? Let’s move onto the next point.
    讓我們向下一個目標出發。
    ? Those who qualify can go on to university.
    ? Those who qualify can go onto university.
     
    希望以上對on to & onto的例句和講解,能夠幫助大家對on to & onto區別的理解。

    宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

    近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合