上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中“零”和“0”該怎么區分
    日語翻譯中“零”和“0”該怎么區分
    http://www.951ax.cn/ 2016-06-02 14:07 上海日語翻譯
    日語翻譯中“零”和“0”該怎么區分
     
    在日語翻譯中“零(れい)”還是“0(ゼロ)”呢?你覺得它們不同嗎?今天小編就來為大家分析一下“零(れい)”還是“0(ゼロ)”該怎么選。
     
    通常大家看到漢字詞“零”,都會想到什么?是讀“レイ”呢?還是讀“ゼロ”呢?還是覺得怎么讀都可以呢?其實不然,許多情況下是有區分的。
     
    ゼロ指的是完全沒有,也就是數學意義上的“無” 。
    レイ指幾乎什么都沒有的狀態,極少量。
     
    讓我們來看看下面幾個例子:
    1、±0
    數學里的“±0”用日語讀成“プラスマイナスゼロ”
     
    2、電話號碼中的“0”
    電話號碼中出現“0”時,通常是念作“ゼロ”,是純數字的概念。
     
    3、天気予報で降水確率が0%
    天氣預報中的降水概率應該讀成“レイパーセント”,而不是“ゼロパーセント”。為什么呢?天氣預報說降水概率是0%,但還是有可能會下雨的(わずかに雨が降る可能性がある),實際是指降水概率小于5%。
     
    4、零細企業(れいさいきぎょう)
    這里的“零”讀成“レイ”,指那些只有一點點資本的企業(さらにわずかな資本しか持たない),比一般小企業的規模還要小。所以這里的“零(レイ)”并不是指完全沒有,而是指有一點點,極少。
     
    5、 0(ゼロ)からスタートしたい
    在這里“ゼロからスタートしたい”表示想要從頭開始,重新開始。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合