上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中短語【近づく】和【近寄る】的差異
    日語翻譯中短語【近づく】和【近寄る】的差異
    http://www.951ax.cn/ 2016-06-13 13:29 上海日語翻譯
    日語翻譯中短語【近づく】和【近寄る】的差異
     
    在日語中「近づく」和「近寄る」,有什么不同呢?今天小編就來為大家分析一下「近づく」和「近寄る」的差異。
     
    首先,「近づく」通常用于日期臨近等各種各樣的場合,但「近寄る」的使用范圍比較窄。「近寄る」可以用在“人、動物等主動靠近”的場合。
     
    主語是人(或者人駕駛的交通工具)、動物的場合,用哪個詞都可以。
    例句:
    犬がこちらに近づいてきた(○)    狗過來了。
    犬がこちらに近寄ってきた(○)   狗過來了。
    黒塗りの車が近づいてきた(○)  黑色的車開過來了。
    黒塗りの車が近寄ってきた(やや擬人的な言い方)(○)  黑色的車開過來了。
     
    除了上述情況之外,大部分情況下能用「近づく」卻不能用「近寄る」。
    例句:
    タイムリミットが近づいてきた(○)  期限快到了。
    タイムリミットが近寄ってきた(×)
    夏も近づく八十八夜(○)  夏日臨近,八十八夜。
    夏も近寄る八十八夜(×)
     
    還有,即使主語是人,但話題是“最終目的地”的場合,不能使用「近寄る」。
    例句:
    彼はやっと目的地に近づいてきた(○)  他終于接近了目的地。
    彼はやっと目的地に近寄ってきた(×)。
     
    像下面這種作為比喻“接近”的意思而使用的場合,也不能用「近寄る」。
    例句:
    お近づきのしるしに…(○)  一點友好(親近)的表示
    お近寄りのしるしに…(×)
     
    希望通過以上的講解和例句,能夠幫助大家清晰的區(qū)別「近づく」和「近寄る」使用區(qū)別。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合