上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中きらいがある和おそれがある的區別
    日語翻譯中きらいがある和おそれがある的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-05 15:48 上海日語翻譯
    日語翻譯中きらいがある和おそれがある的區別
     
    在日語翻譯中きらいがある和おそれがある是兩組很容易混淆的語法,這兩個表達方式都用于消極的,不好的場合,「きらい」表示“傾向”,指的是人或事物具有某種特征或變化趨勢。而「おそれ」表示一種擔心,不安,憂慮和害怕。
    例:彼はわがまますぎるきらいがある。他有點任性。
    但這兩個語法還有很大的區別。
     
    きらいがある
    意味:表示存在某種不好的,令人有點厭惡的傾向。有“有……之嫌”、“有些……”。
    接續:名詞+の+きらいがある
    形動詞な型+きらいがある
    形容詞/動詞辭書型+きらいがある
     
    おそれがある
    意味:恐怕……。
    接續:動詞辭書形+おそれがある
    名詞+の+おそれがある
     
    「~おそれがある」指的是通過某些跡象,某種不好的事情將會發生,產生不安和恐懼,也就是基于現實情況對將要發生的事情作出推測。
    「~きらいがある」并不是對將來的推測,而是對現實情況的一種判斷。
    例:臺風が大阪に上陸するおそれがある。恐怕臺風要登陸大阪了。
     
    例句:
    1. 彼は大変能力のある人だが、やり方は獨斷きらいがある。
    他是一個很有能力的人,就是有點獨斷獨行。
     
    2.人に信頼してもらうためだろうか、あの人は物事をおおげさにいうきらいがある。
    為了讓別人相信,他把事情說得有點夸大其詞了。
     
    3. 彼は國の運命とか民族の存亡とかをまったく考えない人なので、彼は向こうに行かせると敵に秘密がもれるおそれがある。
    因為他就不是那種會為國家命運和民族存亡考慮的人,恐怕他一去敵人那里就會向敵人泄露秘密吧。
     
    4. エイズに感染するおそれがあると思って、彼女はエイズ感染者との付く合いを斷っているようである。
    覺得有可能會被傳染艾滋病,她好像斷絕了和感染者的來往。
     
    5. 中國人には「すみません」と言う言葉が足りないようだが、日本人は「すみません」と言う言葉を使いすぎるきらいがある。
    中國人不常使用對不起這句話,但是日本人卻又有點使用過度了。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合