上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中“怒罵”的不同表達方式
    日語翻譯中“怒罵”的不同表達方式
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-11 13:20 上海日語翻譯
    日語翻譯中“怒罵”的不同表達方式
     
    在日語翻譯中“生氣”的常用表達方式是「怒る」。但「怒る」除了“生氣”以外還有“怒罵”的意思,日常生活中經常會使用「xxに怒られた(惹xx生氣/被xx罵了)」的表達方式。那么「怒る」和原本表示“斥責”的「叱る」有什么區別呢?
     
    「怒る」和「叱る」的區別
     “怒る”起源于“起こる”,是指感情激昂,生氣發火的意思。
    「叱る」斥責則是對晚輩的言行、不足嚴厲地訓斥和訓誡。
     
    經常說「子供を怒るのではなく、子供を叱るように」“不要生氣罵孩子,而是要斥責(教育)孩子”,生氣是指無法抑制自己的感情而將其表現出來,斥責則是為了孩子考慮而進行的教育指導。
     
    「怒る」里也有「叱る」的意思,因為表示不滿的態度和強烈責備的樣子很相似,所以「怒る」“生氣”的意思里面就包含了「叱る」“斥責”的意思。
     
    相反,「叱る」“斥責”是表示教育性指導的詞語,所以「叱る」“斥責”里沒有包含「怒る」“生氣”的意思。
     
    另外,針對的對象不一樣也是生氣和斥責的區別之一。
     
    「怒る」“生氣”是隨著感情的發泄將不滿爆發出來,所以對長輩也能使用,也可以用于社會風潮等抽象事物。
     
    「叱る」“斥責”有“往好的方向引導”的指導意義,因為兩者必須是指導者與被指導者的關系才能成立,所以就像“責備孩子”“批評下屬”一樣,一定要對晚輩使用。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合