上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語語法中「~からこそ」和「~からには」句型詳解
    日語語法中「~からこそ」和「~からには」句型詳解
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-11 13:21 上海日語翻譯
    日語語法中「~からこそ」和「~からには」句型詳解
     
    在日語語法中「~からこそ」和「~からには」看起來相似,但在翻譯和用法上有很大區別,今天小編就來為大家講解一下這兩個語法的區別。
     
    ~からこそ
    意味:動詞終止形/動詞た形/名詞+「~からこそ」
    接續:(強調を表す)/加強說明的語氣,強調,常譯為:“正因為……所以……”
     
    「~からこそ」接在活用詞終止形的后面,多接在過去式「た」的后面,表示前后兩項處于一種明確的因果關系,即后項是由前項造成的。因此,后項往往用具有說明語氣的「のだ」結句,用來加強說明的語氣。常譯為“正因為……所以……”。
    例:君はこの學校の先生であるからこそ、この學校の規則制度を守る義務があるのだ。正因為你是這所學校的老師,所以才有遵守校規制度的義務。
     
    ~からには
    意味:~のだから當然/既然……就……
    接續:動詞終止形/動詞た形/名詞である/+「~からには」
    注意:「~からには」的后面,要接表示義務、決心、推斷、勸誘、命令等句子
     
    「~からには」接在接在活用詞終止形的后面,多接在過去式「た」或「である」的后面,表示在前項事實存在的前提下,就應該采取后項態度或行為。因此,后項多為義務、確定性的意志、推量、禁止、強烈的判斷。常譯為“既然……就……”。
    例:君はこの學校の先生であるからには、この學校の規則制度を守らなければならない。既然你是這所學校的老師,就應該遵守這個學校的規章制度。
     
    由此可見,「~からこそ」表示的是因果關系,而文章開始的病句的前后兩項并不是因果關系,而是表示在前項狀態已成為事實這一前提下的一種推測,所以應改為「~からには」

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合