上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之間的區別
    日語翻譯中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之間的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-29 11:25 上海日語翻譯
    日語翻譯中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之間的區別
     
    在日語中「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用來表示前項動作行為的結果,出現了后項情況,都可以譯為“……結果”。但在具體的使用場合卻不一樣。
     
    「あげく」
    后項往往是一個消極的,否定的結果,所以,有時候可譯成:“……結果;最后……;到頭來……”。
    例句:
    長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。
    患病多年,最后還是去世了。
     
    「末(に)」
    有“經過了某一段時間或某一階段,最后”的含義,一般多用來表示一個好的結果,偶爾也可以用于不好的結果。當后項表示一個好的結果時,一般不能換用「あげく」。
    例句:
    いろいろ考えた末、外國へ留學することを決めた。
    左思右想,最后決定去外國留學。
     
    「結果」
    屬于中性,它既可以用來表示一個好的結果,也可以用來表示一個不好的結果。因為它和「あげく」、「末(に)」有互換性。
    例句:
    長く患った結果、とうとう死んでしまった。
    患病多年,最后還是去世了。(壞的結果)
    いろいろ考えた結果、外國へ留學することを決めた。
    左思右想,最后決定去外國留學。(好的結果)

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合