上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中關于“不能”的兩種不同句型
    日語翻譯中關于“不能”的兩種不同句型
    http://www.951ax.cn/ 2016-09-09 11:25 上海日語翻譯
    日語翻譯中關于“不能”的兩種不同句型
     
    在日語翻譯中ことができない和わけにはいかない都可以翻譯成“不能”,但在具體使用時是有區別的。
     
    「ことができない」
    這個句型不能接在動詞否定式的后面,也就是說沒有「ないことができない」這種形式。此外「ことができない」前接動詞肯定式時,用來表示不具備某種能力或客觀上受某種條件的限制而不能或做不到。
    翻譯例句:
    生まれてまだ三ヶ月で、まだ大人の食べ物を食べることができない。
    出生不到3個月,還不能吃大人吃的東西。——能力
    午後授業があるので、12時のバスで帰ることができない。
    我下午有課,所以不能坐12點的車回去。——條件限制
     
    「わけにはいかない」
    則表示由于存在某種社會上、道義上或心理上的客觀原因,從情理或道理上講,不能按照自己的想法去做事情。
    翻譯例句:
    みんな殘業しているので、自分一人で先に帰るわけにはいかない。
    大家都在加班,我不能一個人先回去。——情理

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合