上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中必ず/きっと/ぜひ的差別
    日語翻譯中必ず/きっと/ぜひ的差別
    http://www.951ax.cn/ 2016-09-12 11:49 上海日語翻譯
    日語翻譯中必ず/きっと/ぜひ的差別
     
    在日語翻譯中,必ず/きっと/ぜひ都可以翻譯成“必須”,但這三個必須各有各的用法,今天小編就來為大家解析一下。
     
    「必ず」(かならず)
    【詞義1】表示自然法則、常識等客觀真理性內容的必然出現以及應盡的義務。
    翻譯例句:
    學生である以上,必ず宿題をするべきだ。
    既然是學生,做作業是理所應當的。
    【詞義2】表示說話者強烈的肯定性意志或要求。
    翻譯例句:
    これからは必ず連絡してくださいね。
    今后請務必聯絡。
     
    「きっと」
    【詞義1】多與「だ(ろう) はずだよ にちがいない」等呼應,表示說話者頗有自信的推測性和判斷。
    翻譯例句:
    きっと彼は來たくないはずだ。
    他肯定不愿意來。
    【詞義2】在表示說話者的強烈的肯定性意志和要求。
    翻譯例句:
    午後の會議にきっと出ますよ。
    下午的會議一定要來哦。
     
    「ぜひ」
    【詞義】多與「たい/てほしい/てください」等呼應,表示說話者強烈的肯定性的主觀愿望與請求。
    翻譯例句:
    今年こそは、ぜひ泳げるようになりたい。
    今年一定要游泳。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合