
streamline government functions and cut taxes and fee
完善利率、匯率市場化形成機制
improve the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market
共建“一帶一路”引領效應持續釋放。
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.
復制推廣自貿試驗區改革經驗。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
一批重大外資項目落地
speed up the implementation of a number of major foreign investment projects
統籌城鄉區域發展,良性互動格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
長江經濟帶生態優先、綠色發展格局不斷鞏固。
Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
堅持在發展中保障和改善民生。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.
大力推動義務教育教師工資待遇政策落實。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.
體育健兒在國際大賽上再創佳績。
Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推進法治政府建設。
We made progress in building a rule of law government.
制定修訂行政法規37部
formulate or revise 37 sets of administrative regulations
改革調整政府機構設置和職能配置。
We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.
改革完善城鄉基層治理。
We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.
創新信訪工作方式。
New approaches were adopted to address public complaints.
嚴厲査處長春長生公司等問題疫苗案件
investigate and take stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng強化社會治安綜合治理。
We strengthened comprehensive measures to maintain law and order.
開展掃黑除惡專項斗爭
launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia
全面從嚴治黨
enforce full and strict discipline over the Party
中央八項規定
the central Party leadership’s eight-point decision on conduct
嚴肅査處各類違法違規行為。
Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.
反腐敗斗爭取得壓倒性勝利。
The fight against corruption was a resounding success.
中國致力于促逬世界和平與發展,作出了世人共睹的重要貢獻。
China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.
思危方能居安。
Only alertness to danger will ensure safety.
要清醒看到我國發展面臨的問題和挑戰。
We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.
外部輸入性風險上升。
Externally-generated risks are on the rise.
國內經濟下行壓力加大。
Downward pressure on the Chinese economy continues to increase.
民營和小微企業融資難融資貴問題尚未有效緩解。
The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.
營商環境與市場主體期待還有差距。
The business environment still falls far short of market entities’ expectations.
關鍵核心技術短板問題凸顯。
Our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.
一些地方財政收支矛盾較大
Budgetary deficits in some localities are quite large.
深度貧困地區脫貧攻堅困難較多。
In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty.
教訓極其深刻。
The lessons these incidents left us with should never be forgotten.
督査檢査考核過多過頻、重留痕輕實績,加重 基層負擔。
Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.
堅持新發展理念
continue to apply the new development philosophy
增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感
enable people to feel more satisfied, happy, and secure
為全面建成小康社會收官打下決定性基礎
create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society
綜合分析國內外形勢,今年我國發展面臨的環境更復雜更嚴峻,可以預料和難以預料的風險挑戰更多更大。
A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.
困難不容低估,信心不可動搖,干勁不能松懈。
The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened,and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.
人民群眾追求美好生活的愿望十分強烈。
The longing of our people for a better life is strong.
我們有戰勝各種困難挑戰的堅定意志和能力, 經濟長期向好趨勢沒有也不會改變。
We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.
進出口穩中提質
stable, better-structured imports and exports
上述主要預期目標,體現了推動高質量發展要 求,符合我國發展實際,與全面建成小康社會 目標相銜接,是積極穩妥的。
The above projected targets are ambitious but realistic — they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
要正確把握宏觀政策取向,繼續實施積極的財 政政策和穩健的貨幣政策。
We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
