上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 令他們感到不安的是“愛國”這個字眼,因為它近來帶上了右翼極端分子和右翼民兵的內(nèi)涵。
    令他們感到不安的是“愛國”這個字眼,因為它近來帶上了右翼極端分子和右翼民兵的內(nèi)涵。
    http://www.951ax.cn/ 2015-10-16 14:45 上海翻譯公司
    令他們感到不安的是“愛國”這個字眼,因為它近來帶上了右翼極端分子和右翼民兵的內(nèi)涵。

    It is the word “Patriotic” –with its recent connotations of right-wing extremists and militias that makes them uneasy.

    “我并不是極端的愛國主義者。”

    “I’m not a flag waver.”

    最新型的愛國者們之所以對這個字眼敬而遠(yuǎn)之,正是因為他們覺得沒有必要(為了表明自己愛國而)使人們產(chǎn)生意見分歧,也沒有必要去尋找替罪羊。

    The newest breed of patriots distances itself from the word precisely because it doesn’t see a need for divisiveness or scapegoats.

    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合