上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 二十屆三中全會《決定》漢英翻譯對照要點摘編
    二十屆三中全會《決定》漢英翻譯對照要點摘編
    www.951ax.cn 2024-11-04 17:28 翻譯公司
    1.推進國家治理體系和治理能力現代化。到二O三五年,全面建成高水平社會主義市場經濟體制,中國特色社會主義制度更加完善,基本實現國家治理體系和治理能力現代化,基本實現社會主義現代化,為到本世紀中葉全面建成社會主義現代化強國奠定堅實基礎。

    We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and  modernize China's  system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese   characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.

    2. 堅持和落實“兩個毫不動搖”

    upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors

    3.構建全國統一大市場

    building a unified national market

    4. 完善市場經濟基礎制度

    refining the systems underpinning the market economy

    5.健全因地制宜發展新質生產力體制機制

    improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions

    6. 健全促進實體經濟和數字經濟深度融合制度

    improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy

    7. 完善發展服務業體制機制

    refining the institutions and mechanisms for developing the service sector

    8. 健全現代化基礎設施建設體制機制

    improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure

    9. 健全提升產業鏈供應鏈韌性和安全水平制度 

    improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains

    10.深化教育綜合改革

    deepening comprehensive reform in education

    11.深化科技體制改革

    deepening scientific and technological structural reform

    12.深化人才發展體制機制改革

    deepening institutional reforms for talent development

    13.完善國家戰略規劃體系和政策統籌協調機制

    improving the national strategic planning system and

    policy coordination mechanisms

    14.深化財稅體制改革

    deepening reform of the fiscal and tax systems

    15.深化金融體制改革

    deepening reform of the financial system

    16.完善實施區域協調發展戰略機制

    Improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy

    17.健全推進新型城鎮化體制機制

    improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization

    18.鞏固和完善農村基本經營制度

    consolidating and improving the basic rural operation system

    19.完善強農惠農富農支持制度

    Improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas

    20.深化土地制度改革

    deepening reform of the land system

    21.穩步擴大制度型開放

    steadily expanding institutional opening up

    22.深化外貿體制改革

    deepening the foreign trade structural reform

    23.深化外商投資和對外投資管理體制改革

    Further reforming the management systems for inward and outward investment

    24. 優化區域開放布局

    optimizing the layout for regional opening up

    25. 完善推進高質量共建“一帶一路”機制

    improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative

    26.加強人民當家作主制度建設

    strengthening the institutions through which the people run the country

    27.健全協商民主機制

    Improving the mechanisms for consultative democracy

    28.健全基層民主制度

    enhancing democracy at the primary level

    29. 完善大統戰工作格局

    building a broad united front

    30.深化立法領域改革

    deepening reforms in legislation

    31.深入推進依法行政

    advancing law-based government administration

    32. 健全公正執法司法體制機制

    improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice

    33.完善推進法治社會建設機制

    Improving the mechanisms for building a law-based society

    34.加強涉外法治建設

    Strengthening the rule of law in foreign-related affairs

    35.完善意識形態工作責任制

    Improving the responsibility system for ideological work

    36.優化文化服務和文化產品供給機制

    refining the mechanisms for supplying cultural services and products

    37.健全網絡綜合治理體系

    Improving the system for comprehensive cyberspace governance

    38. 構建更有效力的國際傳播體系

    establishing a more effective international communication system

    39. 完善收入分配制度

    improving the income distribution system

    40. 完善就業優先政策

    improving the employment-first policy

    41.健全社會保障體系

    improving the social security system

    42.深化醫藥衛生體制改革

    further reforming the medical and healthcare systems

    43.健全人口發展支持和服務體系

    improving the systems for supporting population development and providing related services

    44.完善生態文明基礎體制

    Improving the basic systems for ecological Conservation

    45.健全生態環境治理體系

    Improving environmental governance systems

    46.健全綠色低碳發展機制

    improving the mechanisms for green and low-carbon development

    47.健全國家安全體系

    improving the national security system

    48.完善公共安全治理機制

    improving the public security governance mechanisms

    49.健全社會治理體系

    improving the social governance system

    50. 完善涉外國家安全機制

    improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs

    51.完善人民軍隊領導管理體制機制

    improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people's armed forces

    52.深化聯合作戰體系改革

    deepening reform of joint operations systems

    53.深化跨軍地改革

    deepening military-civilian reforms

    54.堅持黨中央對進一步全面深化改革的集中統一領導

    upholding the Party Central Committee's centralized unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively

    55.深化黨的建設制度改革

    deepening institutional reforms related to Party building

    56.深入推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭

    intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption

    57. 以釘釘子精神抓好改革落實

    ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合