上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 英國隨筆翻譯的特點
    英國隨筆翻譯的特點
    http://www.951ax.cn 2013-12-02 11:30 上海翻譯公司
         改革開放十幾年來,雖然并沒有人振臂一呼、大力提倡,英國隨筆散文的翻譯介紹工作卻在不聲不響之中得到了四五十年來空前的發展,而且在合同翻譯公司看來,這一勢頭還會發展下去。從七八十年來我國對英國隨筆文學的翻譯介紹,可以看出這么一些特點:
        一、英國隨筆是一種非常適合具有較高文化素養的知識分子口味的文學作品。從現在的情況來看,在可以預見的未來,至少在愛好文學的知識分子當中,英國隨筆還是會有人喜歡讀的。
        二、但是,英國隨筆的翻譯介紹工作,需要有一個國家社會相當安定、文化氛圍比較寬松的環境。否則,它就很容易被擠掉。這也就是說,它需要一個國泰民安的時代背景。只要知識分子能靜下來,坐在自己屋子里安安生生看書、思考、欣賞文學、藝術、學術。總會有那么一些人想起英國隨筆,把它們翻譯出來,也會有那么一些讀者高興看,因此也就有一刊物愿發表、有出版社愿出版,雖然它們不可能成為暢銷書,也不可能賺大錢。
        三、只有在一個文學相當繁榮的時代,而且是在一個散文創作比較發達的時代,作家、讀者、譯者才對英國隨筆特別有興趣,道理很簡單:只有散文創作發達,才會感覺到需要翻譯介紹外國散文,作為參考借鑒。
        看來,對客觀條件的要求還相當高的。當然,隨筆散文的譯者并沒有權利要求時代,而是相反:只要時代條件具備、散文創作自然就會繁榮。讀者自然愛看散文,散文翻譯也自然會相應發展起來。
        合同翻譯公司認為,為了吸收外國的優秀文化,為了開拓作家和讀者的視野,我國對于英國隨筆和其他散文作品的翻譯介紹,還應該發展。在這方面,還有很多工作可做。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合