上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 省略類詩的翻譯分析
    省略類詩的翻譯分析
    http://www.951ax.cn 2013-12-02 11:36 上海翻譯公司
     
     
        省略是一種“欲蓋彌彰”的寫作方法。其原理像國外A•考米特所謂的“隧洞效應”:當一長列火車穿過一段短距隧洞時,火車的一部分被隧洞蓋住,但人們仍感到它是一列完整的火車,就像沒遮蓋一樣。把不完整的事物補足,是人類思維的一種習慣和本能。譯詩時必須利用人的這種復原事物的理智能力,故意在整體結構的連鎖中,掩蓋或刪節某些意象,以激發譯詩讀者的想像力,讓人們自己去補充詩中不完整的部分。這反會使欣賞者對被省略的意象印象更深,從而對詩整體與意蘊,有了更為深刻的認識。
        中外一些詩歌佳作往往對要說的主題意蘊棄而不談,而且還故意省略所要展示的重大社會生活問題。詩人寫詩時,應更多地把注意力放在反映社會生活本質的大問題上。將所要揭示的這種問題空缺,詩中描述的意象便會產生趨向完整的藝術張力,反使空缺的部分顯得突出,讀者就會不由自主地去思考詩中故意省略的內容,從而強化了所要表現的主題。
        下面上海英語翻譯就帶大家一起領略一下美國詩人麥克司•威伯的(夜)(Night):
        Fainter, dimmer, stiller each moment,
        Now night.
        愈近黃昏,
        暗愈暗,
        靜愈靜,
        每刻每分,
        已入夜境。
        原詩兩行,譯詩五行。譯詩的詩行排列,可能暗示漸漸步入暮年,人們并不希望快節奏進入人生的晚景。譯詩與原詩一樣著力描寫黃昏晚景特征,對原詩掩蓋的主題意蘊棄而不譯。這樣的譯詩會讓讀者去思考其中省略的內容,去補充譯詩中不完整的部分。這反而會使欣賞者對在譯詩中被省略的意象印象加深,從而更深刻地認識到譯詩的主題意蘊:人生晚景,是人生道路發展的必然規律。我國千古傳頌的佳句“夕陽無限好,只是近黃昏”和譯詩《夜》一樣,其中描寫的意象也具有產生趨于完整的藝術張力,兩者不僅貌合,而且神會。可見譯者在理解原詩上得其神髓。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合