上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 為什么會存在低估翻譯的偏見
    為什么會存在低估翻譯的偏見
    http://www.951ax.cn 2014-01-07 13:13 上海翻譯公司
         為什么時至今日,仍然流行著低估翻譯的偏見呢?原因當然很多,一部分譯者自身不爭氣,在翻譯中粗制濫造,引起非議,也是不可否認的事實。但是這畢竟是局部現象,責任并不在翻譯本身,正像不能因為有某些質量低劣的“著作”而貶低著作本身的價值一樣。
        低估翻譯的偏見之所以長期存在,歸根到底,是由于認識不到或者不承認翻譯也是創作(或曰再創作),也是一種創造性的勞動。人們總是習慣性地認為:翻譯只是復述別人的東西,是所謂“二手貨’。如果一本譯著得到好評,也會有人出來說:那不是譯得好,而是原著好!然而,原著好,并不就能保證“譯得好”。一旦真的出了不夠理想的譯作,那責任自然又全在譯者了。上海葡萄牙語翻譯看來,再好的譯者大概也只能以“不求有功,但求無過”為座右銘了!
        不要以為低估翻譯的人可能都不懂外語。不,有些人甚至自己還搞過一點翻譯。但是,這些人大抵都是一些淺嘗輒止者;即使碰到了難點,他們也決不肯多下功夫去求甚解,更談不上用大氣力對自己的譯作再三錘煉。于是,他們以自己的“實踐”“證明”:只要外語好,中文也說得過去,再加上手邊又有一本辭典,誰都能搞翻譯!至于其大作是否經得起推敲,特別是是否經得起別人用核對原文的辦法來推敲,那是他們從動筆之前就不屑于加以考慮的。
        其實,只要我們讀一讀真正的翻譯家的真正的經驗談,我們就會注意到:凡是在翻譯上多有建樹的人,沒有一個不體驗到翻譯之甘苦,沒有一個會否認翻譯是一種難度很大的創造性勞動。事實證明:只有那些并沒有真正懂得翻譯的人(其中也包括某些草率的“譯者’)才會鄙薄翻譯,才認識不到或不承認翻譯作為“再創作”的艱巨性。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合