上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯學的科學性內容
    翻譯學的科學性內容
    http://www.951ax.cn 2014-01-13 13:58 上海翻譯公司
         斯坦納為了證明翻譯是“不折不扣的藝術”,從考古學、人類學、生物學、神經學、心理學、病理學等等方面引來許多證據確鑿的材料,確實發人深省。但是這一切都只能說明人對于自己頭腦中的思維和語言活動還缺乏科學的認識,并不能說明這些活動沒有任何規律。
        富蘭克林在1752年根據一種關于電的理論作風箏實驗的時侯,根本不知道電是什么東西,連它是不是物質也不敢說,但是那種理論當然屬于科學的范疇。實際上,據1982年的一篇美國科學文章介紹,直到那時還沒有人見過電子究竟是什么樣子,這個談正由一門名叫量子力學的新興科學在設法揭開,但是關于電和電子的學問當然誰也不會否認是一門不折不扣的科學,并且對人類生活產生了無可估量的影響。
        當然,語言科學不可能象電子科學那么“硬”,但是語言現象有其科學性的規律是一個無法否認的事實。盡管對于人腦內部的語言活動情況現在還拿不出科學的數據,但是現代語言學家們在語言的習慣、記憶、使用等方面都掌握了一定的規律,并且在實際運用中取得了可喜的成績,這就是科學。作為一個社會現象,語言的規律性尤其明顯,因為任何社會都必須有共同的語言方能維持其生命。也就是說,語言有社會公認的規范,這是一個可以用科學方法加以調查和檢驗的事實。
        由于語言是在不斷地變化,并且社會中每個成員對語言的掌握又大部分都是直覺的,還都有個人的特點,要在這個千差萬變的個性中確定一個共性,這是一項極其復雜的工作,實際上也許永遠找不到象電子規律那樣可靠的語言規律,但是這一切流動性和變異性都不能否定規范的存在,這就是科學研規律可找,尤其是現代信息科學可以幫助我們掌握語際交流的復雜規律,這些都是顯而易見地表現了翻譯學的科學性內容。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合