上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 樹立為人民服務思想 做合格外事翻譯員
    樹立為人民服務思想 做合格外事翻譯員
    http://www.951ax.cn 2014-02-07 11:43 上海翻譯公司
         在外事活動中能否把為別人當翻譯自覺與為人民服務聯系起來,是做一名合格的外事翻譯的首要條件。我們所做的一切工作都是為人民服務的,外事工作也是一樣,這是由我國外交工作的屬性所決定了的:我們的外交是人民的外交。
        從事外交活動的同志,包括翻譯在內都是為人民服務的。翻譯與服務對象在工作時,任務不同,表現形式也不同,但都在為人民服務,沒有貴賤之分。在資本主義社會,翻譯與服務對象是雇傭關系。在舊中國翻譯人員的地位就更低了。特別是口譯人員,甚至在翻譯界同行中也被評為“傳聲筒”、“機器人”、“只有嘴巴,沒有頭腦”。新中國成立后,黨和國家特別是周總理等老一輩革命家對翻譯人員寄予厚整,給予了很高的榮譽。
        但是,現在從某些翻譯同志的言談話語中可以看出,他們對翻譯工作的意義認識不足,對翻譯工作與為人民服務的關系認識不清。一方面有的同志把翻譯時的從屬性錯誤地理解為自己是在伺候人,低人一等,有自卑感,甚至卑薄這種專業技術工作。另一方面,也有的同志認為自己外語水平高,外事工作經驗豐富,相對于服務對象,特別是當服務對象是一些縣、鄉領導和廠礦領導時或服務對象以資歷、學歷、職稱甚至年齡等某方面不如自己時,有某種自傲情緒。看不起服務對象。這兩方面的問題(一個看不起自己,一個看不起服務對象)究其根源,都是沒有認清對上服務與為人民服務的關系,缺乏甘當配角的精神,因而在主觀上把自己擺在了不適當的位置上了。
        當然,也有些同志是在不自覺的情況下把自己擺在了不適當的位置上的。這屬于翻譯工作經驗、習慣養成和技術上的問題。不能都看成是為人民服務思想樹得不牢。
        因此,當你下決心當一名外事翻譯的時候,只有樹立為人民服務的思想并決心在實際工作中自覺地加以實踐,才有可能成為一名合格的外事翻譯。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合