上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯員是否應記住所有的小細節
    口譯員是否應記住所有的小細節
    http://www.951ax.cn 2014-02-07 11:48 上海翻譯公司
         很多人都存在這樣的疑問:譯員是否要盡量記住別人講話的每個詞呢?是否覺得僅僅記住每個詞還不夠,甚至還要記住講話人的每一個手勢、語調和面部表情呢?是否要記住講話人的每一個細小的動作呢?
        意大利語翻譯公司的回答是否定的。如果要記住上面講到的所有細節,并用另一種語言中相對應的詞轉述出來,用自己的手勢、語調、面部表情等表達出去,譯員講出的話就會變成毫無內容的辭藻的堆砌。譯員本人也將變成一個手舞足蹈、令人啼笑皆非的小丑。
        恰恰相反,譯員不僅不應該記住上面提到的各個細節,甚至也不應該努力去記住所講的每一個詞。如果面前有一篇書面文章,筆譯人員可以反復閱讀,深入理解文章的內容。但作為口譯人員,在他面前無文章可讀,只有講話的人和瞬間即逝的語言。譯員要抓住講話的內容,并將它連貫起來記在心上,而不要陷于講話人所使用的詞句中。實際上,講話中所用的幾百個字共至幾千個字中,譯員可能部很熟悉,但其中如果恰有一兩個生僻的詞,就會使翻譯受阻。碰到這種情況時,譯員要放過幾個生僻的詞而緊緊抓住講話的意思。如果硬是不肯放過它,不但幾個生詞翻不出來,而且會影響自己理解整個講話內容。因此,譯員從生僻的詞語中擺脫得越徹底,對所講的內容理解得就越深刻。
        意大利語有句諺語大體意思是這樣的,原講話人的意思被譯員所歪曲是不可避免的。但我們可以把有名的拉丁諺語予以新的解釋作為回答。即:“說出的話、吐出的聲,無影無蹤;寫出的字、板上的釘,篡改不容。”特別需要指出的是:說出的話應分為內容和形式兩個部分。它的形式,吐出的聲音固然一瞬即逝,無影無蹤,但它的內容卻不是無影無蹤,而是有影有蹤,并可以完整無缺地再現出來。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合