上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何判斷譯員對講話理解的準確性
    如何判斷譯員對講話理解的準確性
    http://www.951ax.cn 2014-02-07 12:35 上海翻譯公司
         譯員對講話理解得是否準確,拿什么判斷呢?首先要看自己理解的東西是否符合演講人講話的邏輯。為此,上海法語翻譯認為我們應特別注意演講人所談的題目。
        另外,從心理學角度來判斷,也很重要。因為演講人就某個題目所談到的內容,對譯員來說可能預先并未料到。譯員應重視預先未料到的這部分內容,注意演講人列舉的事實和說明的理由之間的聯系。對于這種內在的聯系,可能講話者并未注意,但譯員卻必須從思想深處予以充分的重視。
        現在把問題稍微扯得遠點。在日常生活中,許多人都可能會有這樣的體會:在遠處有人對你說話,或者在不太遠的地方正在對你講話時,過了輛汽車,結果你什么也沒聽清楚。口譯時也會遇到類似的問題。比如,會場的音響效果不好,電化設備不足,話筒電路不通等等。上述種種問題,譯員都希望力求能夠解決,希望通過改善音響效果、改進設備質量,力求能夠聽清講話的內容。即使不能完全聽清,也希望能夠聽懂講話的內在聯系。
        演講人無論是自覺地還是不自覺地,總是從思想上很重視聽眾的接受能力,注意使聽眾能夠聽懂自己所講的內容。譯員則不同,他僅僅是個傳話人。他不需要別人回答他,也無須為他傳出的話所引起的反應而著急。譯員在傳話的過程中,除非是為了表示對雙方的尊敬,就職業本身來說,沒有任何必要去關心雙方的品質和性格。
        上海法語翻譯還需要指出的是,在大多數情況下,演講人對所談及的內容要比譯員了解得更多些。譯員也很了解這一點。他可以利用這一有利條件,幫助自己更好地理解講話的內容。有些講話,初看上去,似乎平淡無味,但若經仔細思考,卻有許多耐人尋味、發人深省之處。因此,譯員不應象中學生做拉丁文翻譯練習那樣,拿到一篇短文后,不經思考就胡亂寫一通,而是應該從講話全文的連貫性方而加以理解。
     
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合