上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 了解講話目的對譯員的幫助
    了解講話目的對譯員的幫助
    http://www.951ax.cn 2014-02-07 12:39 上海翻譯公司
         在國際會議上,講話是受到限制的。因為一方面講話人使用的語言必須易為聽者所接受,另一方面又必須表達出明確的目的,以引起聽者的某種反應。對聽者講些無關痛癢的話,是講話者智力不高的表現。對聽者講些離題的活,只能引起混亂。
        如果你在會上說:“這棵樹長得很高。”人家會問你:“為什么在會上講這些?”如果是在一棵大樹下,面對著一個拿著繩子和鋸的工人講這話,那就是另外一碼事了。在國際會議上要傳播包含許多意思的講話,達到具有許多特點的目的,經過交談或解釋,聽者便能了解到講話內容和目的。了解講話的目的,對譯員說來是最重要的。它可以幫助譯員分析和理解講話的全文。因此,譯員最關心的便是講話的目的所在。
        例如雷諾汽車公司的廣告上說,“多菲納牌汽車以每小時六十公里的速度開一百公里耗油六點九公升”。很自然,汽車制造商總是說他自己生產的汽車好,而且總是拿最有利于自己的某一點去吹噓。作為譯員,如果不了解汽車制造商的這種手法,也從未聽說過汽車耗油覺和速度的關系,便會以為“以每小時六十公里的速度開一百公里耗油六點九公升”是件了不起的事,比其它牌子的汽車要省油。但他卻不知道為什么要以“每小時六十公里”的速度作標準。因為速度和耗油量有很大關系。多菲納牌汽車如果每小時不是以六十公里,而是以大于或小于六十公里的速度作標準,耗油量就要增加。
        搞清講話的目的,對理解講話的內容至關重要,否則,全文意思都可能搞錯。例如,被仲裁的各方都找各種與之有利的理由來企圖說服聽者。如果聽者事先不了解雙方的目的〔如要求賠款、要求免受懲罰等),聽了長篇大論或技術問題的許多細節后,還是不能真正抓住各方所說的真實含義,也就沒聽懂講話的全文。
        了解講話的目的,往往還有助于表達。在即席翻譯過程中,當大會主席要求譯員壓縮其譯文時,譯員往往可以把演講人很長的發言概括為“某某先生同意”。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合