上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 經濟技術談判翻譯
    經濟技術談判翻譯
    http://www.951ax.cn 2014-02-17 13:19 上海翻譯公司
         經濟技術談判過程,要進行廣泛的討論、磋商,討價還價,而談判以后,大多要作會議記要,隨后要制訂最后的正式文件,如合同、協(xié)議等。這種談判,專業(yè)性很強,同時涉及雙方的權益,最終必須達成雙方都可以接受的協(xié)議。
        作為科技口譯,要著重了解雙方的意圖,尤其是中方的意圖,并全面消化有關材料。同時還要盡量了解我國涉外經濟技術政策及有關規(guī)定。在談到中所有詞條要采用標準的用語,盡量避免代用詞。使雙方能準確理解,不致造成誤解。
        在談判過程中,也可能產生爭執(zhí)。作為譯員,要絕對保持冷靜,也可以采取緩和措施,提議暫時休息一下,喝上一杯茶或者咖啡,把氣氛緩和一下。這是譯員可以發(fā)揮造當作用的地方。
        擔任談判譯員,尤其是在國外淡判,常常不但要擔任口譯,而且還要擔任筆譯。國外公司的法律顧問要對合同或協(xié)議書的條款逐條進行探討,甚至是一個詞一個詞地研究。這是一種很細致當然也是很費時間的工作,需要耐心而慎重。
        經濟技術文件體現(xiàn)雙方的談判結果,而且經過雙方簽字以及有關部門批準以后,就成為具有法律效力的文件,在以后執(zhí)行過程中,對雙方都有約束力。如果說一方受到某種擔失,常??赡苡捎谖募σ环阶髁瞬焕囊?guī)定。因此,合同翻譯公司認為在翻譯這種文件時,必須十分慎重,字斟句酌,采用國際上通用的表達法。必須參考一些現(xiàn)成的文件,力求做到譯文準確無誤。
        索賠(claims)也是涉及經濟技術談判的活動。要想索賠成功,除開主談人要共有很高的業(yè)務水平以外,口譯人員的素質和密切配合,也是十分重要的,口譯人員要和主談人深入研究全部材料,熟悉主要情節(jié)和各種細節(jié),掌握有關條例、合同和其他文件。此外,還要一起研究對方提出的材料、采取的談判戰(zhàn)略和各種借口。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合