上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詞語“成功地”在譯文中的濫用
    詞語“成功地”在譯文中的濫用
    http://www.951ax.cn 2014-03-12 13:50 上海翻譯公司
         翻譯時遇見succeed一字,一般都譯為“成功”,其副詞successfully也就相應(yīng)地譯為“成功地”,這種譯法表面上看來似乎毫無問題,誰知實(shí)際運(yùn)用起來,卻大有斟酌的余地。
        Succeed一字,除“成功”之外,還有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded”一句,可以譯成:實(shí)驗(yàn)成功了,也可以譯成:實(shí)驗(yàn)完成了;至于“He finally succeeded as a writer",則應(yīng)該譯為:他終于成為一個作家,而不是:他最后成功地成為一個作家,因?yàn)楸M管成了作家,“成功”與否,還有待考驗(yàn)?zāi)?
        中文里通常指事情圓滿結(jié)束,有所成就,才能稱成功,現(xiàn)在一般人受譯文體歪風(fēng)的影響,往往寫出許多古古怪怪的句子來,報章上一些實(shí)例:指某人膽小,說“他甚至不能成功地殺死一只雞”。
        中國是個務(wù)實(shí)的民族,成功與否往往以事實(shí)結(jié)果來驗(yàn)證,“成功地”三字不掛在口上,我們說:某人發(fā)明了某樣?xùn)|西,而不必說“成功地發(fā)明了”,因?yàn)槿舴浅晒Γ揪桶l(fā)明不出。
        葡萄牙語翻譯公司希望各大傳媒機(jī)構(gòu)以后不要濫用這“成功地”三個字,則這種不倫不類的譯文體就不能“成功地”污染我們純凈的中文了里(模擬句)。
     
    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合