上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日諺漢譯時需注意的問題
    日諺漢譯時需注意的問題
    http://www.951ax.cn 2014-03-13 14:26 上海翻譯公司
         日諺漢譯時,除時語言格式有特殊要求外,文章翻譯的一般原則同樣適用于日諺漢譯。日語翻譯公司這里并非就口諺漢譯提出什么新的標準和要求,只是結合我國日諺漢譯中存在的某些普通現象談幾個必須注意的問題。
        1、釋義不等于翻譯。釋義是對諺語含義的解釋,其特點是拋棄原文的形象性比喻,只道出其含義,且不注意語言格式,譯文既不生動形象,又不凝練精辟,讀起來如飲白開,淡而無味、根本達不到日諺原有的表達效果。因此,釋義只能作為幫助理解諺語的一種手段,不能等同于諺語翻譯。但國內出版的專門詞典中,用釋義代替翻譯的現象十分普遍。
        2、民族特色應予保留。各國的諺語都有其特定的文化背景,深深地打有該國社會、歷史、文化的印記。翻譯時,屬于對象語一方的應予保留,屬于譯人語一方的不宜在譯文中使用。一般來說,含有用中國人名。地名構成的特定比喻的諺語不宜借用,否則譯文會顯得荒謬怪誕,不倫不類。但許多詞典中的譯案沒有注意到這個問題。
        3.借譯必須含義相同,用借譯法翻譯日諺語,兩者含義必須完全相同,否則不能借用。有些日諺看似與中國諺語、成語含義相同,其實有細微差別,借用時稍不留意,便會掉入陷阱。在一些國內出版的詞典中,這樣的草率借譯屢見不鮮。
        4、形式應與內容統一
        諺語是在長期的使用過程中,經反復提煉而形成的定型語句,一是高度藝術化了的語言,就我國諺語而言,大都具有形象生動、言簡意賅,對仗工整、合轍押韻、朗朗上口、易于傳誦等特點。因此,日諺漢譯時,應充分發揮漢語的優勢。使譯文既在思想內容上忠實于原文,又在語言形式上合符我國諺語的規范,達到內容與形式的完美統一。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合