上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同聲傳譯中有哪些誤區需要糾正
    同聲傳譯中有哪些誤區需要糾正
    http://www.951ax.cn 2014-03-24 16:09 上海翻譯公司
       現在時代同聲傳譯越來越重要,所以同傳翻譯也被越來越多的人知道,但很多人對同聲傳譯的了解不夠,存在著很多誤區,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享,同聲傳譯中誤區的糾正改錯。
      外語好的人就能做同傳嗎。這其實是個誤區,好多歐洲的國家都精通兩種以上的語言,那他們不就全是同傳譯員了,這種想法正確嗎,其實這是種很不對的想法。經常會有一些公司,在組織同傳會議的時候,找一些口語好的人來臨時擔任同傳譯員,但效果往往都不會很好。不過話又說回來,精通外語和了解專業是同傳翻譯的基礎,但精通外語并不一定就能做好同傳翻譯。
      同傳譯員是不是就已經達到了語言的最高境界,因為同傳翻譯要比交傳筆譯專業水平要高,所以很多人都會以為同傳翻譯的外語水平就是最好的,最高的,其實這種想法也不是很正確,因為同傳與交傳、筆譯完全不在一個系統上,同傳需要在極短的時間內進行語言轉換,筆譯和交傳卻不同會有思考的時間,所以同傳對于語言的準確性以及質量沒有交傳和筆譯那么高。
      同聲傳譯及其浪費大腦細胞,所以大家都會想到同傳譯員是一份吃青春飯的行業,年輕人的記憶力以及腦力確實是比年長者要強,但從經驗專業技能上來講年長者比年輕人要好的多,從整個市場行情來說很少有人愿意給年輕人挑大梁的機會,一般都要在從業2年后才會被廣泛接納,從業五六年后才會到達頂峰階段,而不同譯員的黃金期也不同,有的人可能在30歲以后就漸漸退出口譯市場,但有的人也許五六十歲活躍在口譯市場,這就要因人而異,所以說同傳譯員因為浪費腦細胞,通常都會英年早逝完全是胡說。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合