上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 展會口譯公司著重培育意譯能力
    展會口譯公司著重培育意譯能力
    http://www.951ax.cn 2014-05-04 16:14 上海翻譯公司
        中國人受本土習慣的影響在學習英語時尤其進行漢譯英的過程中往往會遇到各類困難,對數字的翻譯常常用中式法翻譯。
        迅速地翻譯數字對中國人不容易,這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬以"十"的倍數來表達;而英語是在數字超過千以后,以"千"(thousand)、"百萬"(million)、"十億"(billion)。沒有經過展會口譯公司訓練的人很容易出錯。
        很多時候如果沒有經驗的譯員碰到很難譯的句子的時候,往往采用生硬地逐字翻譯,而不會想到采用意譯的辦法。這樣造成的結果就是對方聽到了英語,卻不知道你在表達什么意思。
        最后就是注意英語中的同義詞和近義詞,有時候不同的英語詞或者短語其漢語字面意思又是一樣的,但用于英語環境中其表達的含義還是有區別的。如:同樣是表達費用的意思,用于表達運費就要用freight, 用于表達郵費則用postage。再比如短語insist on 和persist in,insist on 多用于表達意見和主張,而persist in 多用于行動。
        口譯的難度在于全方位的周全考慮,除了要注意數字的表達方式之外,還應當積累一些常見詞及小詞的用法,當然注重培養意譯能力是譯員無時無刻的使命。想要將口譯做好,務必要按照這樣的邏輯進行,大家都記住了嗎?
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合