上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
    上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
    http://www.951ax.cn 2014-07-17 16:40 上海翻譯公司
       隨著我國與國際之間的交流越來越密切,很多海外公司在中國發展,這也是我國向國外推廣我們中國餐飲文化的一個好時機,因此,如何準確形象的將中餐菜名翻譯給外國人理解成了很多餐飲大佬們急需解決的問題。
      由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。上海浦東翻譯公司將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
      一、以主料開頭的翻譯方法
      介紹菜肴的主料和輔料:
      公式:主料(形狀)+(with)輔料
      例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
      牛肉豆腐beef with bean curd
      西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
      二、以烹制方法開頭的翻譯方法
      介紹菜肴的烹法和主料:
      公式:烹法+主料(形狀)
      例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
      烤乳豬roast suckling pig
      炒鱔片Stir-fried eel slices
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合