上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯公司:專利翻譯需注意事項
    商務口譯公司:專利翻譯需注意事項
    http://www.951ax.cn 2014-07-25 15:54 上海翻譯公司
          說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。若覺說明書或權利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。
      英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。標點符號不可完全沿用原文,中譯應按中文書寫規定使用。商務口譯公司指出某些發明主題專利法規定不準專利: 1. 科學發現。  2. 智力活動的規則和方法。 3. 疾病診斷和治療方法。  4. 動物和植物品種。 5. 用原子核變換方法獲得的物質。翻譯完成的成品應詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合