上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯需要譯員做到什么?
    現場口譯需要譯員做到什么?
    http://www.951ax.cn 2014-12-10 11:05 現場口譯

    現場口譯一直都是很多譯員夢想的,感覺現場口譯總是給人一種很崇敬的感受,但是卻又害怕現場口譯,因為現場口譯會遇到各種問題,如果沒有足夠的經驗則很難應對,這也是最鍛煉口譯員的工作。現場口譯需要譯員做到什么?

    現場口譯需要的語言知識:做一個好的譯員要上知天文、下知地理。越是非常熟悉的題材,在現場翻譯的質量就越高。現場翻譯譯員平時應該要培養良好的學習習慣,多去擴大自己的知識面和理解能力,不斷地積累并更新自己的詞匯和表達,進行語言和專業知識的長期的積累。

    接到現場翻譯任務的專業要索要會議資料,包括會議的議程、發言人名單及簡介、發言主題及題目、發言大綱或發言稿。一般在會議前爭取與發言人見面了解發言人的語音、語調、口音、說話的速度與風格,為現場口譯做好一切準備。

    現場口譯也需要團隊合作:互相配合做好整個翻譯工作。

    口譯人員的心理素質:現場翻譯譯員要有較強的情緒控制的能力,在任何情況下都需要保持鎮定。不能因為出現了一點小小的問題就開始驚慌。如果情緒不穩定就會影響翻譯質量。

    現場口譯的技術設備也需要準備好:現場翻譯譯員最好能夠提前至少半小時到達會場,帶好相關的資料以及筆、詞典、筆記本等,在會議會談進行中譯員也應敏捷地捕捉信息,及時地調整自己的用詞和譯文,以符合雙方的習慣。

    口譯員的職業道德:遵守會議譯員職業道德規范。切記保守秘密、保持中立、準確翻譯等。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合