上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯標書要如何翻譯?
    商務口譯標書要如何翻譯?
    http://www.951ax.cn 2014-12-16 11:34 商務口譯

    商務口譯會接觸到很多商務行業(yè),進行商務口譯時做到專業(yè)的態(tài)度就需要實先對這個行業(yè)有非常熟悉的了解,比如標書的翻譯,商務口譯標書要如何翻譯呢?

    首先我們先要了解一下什么是標書,標書是一個包含與招標有關的組織、技術、商務等信息的文件。標書是整個招標過程的一個基礎,它是由招標方制定的、投標方必須執(zhí)行的指令性的文件。標書就好像是劇本、是電影、話劇的靈魂,它也決定著招標時可能出現(xiàn)的所有的情況,因此標書翻譯的準確性與否在某種程度上決定了招投標工作的成敗。

    標書是具有法規(guī)性的。會大量的使用“應該、必須、負責(有義務)、有權、無權、禁止、不許”等意義的詞語。

    標書的另一個主要特征就是表述高度的準確,它是容不得含糊其辭和模棱兩可,更不能允許表述有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。比如在標書中對招投標雙方的權利和義務,承擔義務和享受權利的對象的界定則是非常準確的。

    標書主要是調節(jié)招標方與投標方的一個關系,它是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,這種交際是非私人性質的,在標書中的語氣是客觀的、正式的、嚴肅的書面語,不能夠使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,也禁止使用不規(guī)范的語言手段。

    標書的另一特征就是表述程式化。標書都是有固定的術語和套語以及相對固定的格式和內容要點的。在標書中除了一些技術用語、商務用語之外,還會有大量的標書專用語。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合