上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯合同翻譯用詞要準確
    商務口譯合同翻譯用詞要準確
    http://www.951ax.cn 2015-01-21 11:10 商務口譯

    在商務口譯中譯員要做好翻譯工作就需要用詞非常準確,尤其是對于一些特殊行業翻譯用詞要非常精確,比如合同的翻譯,合同翻譯是具有法律效力的,所以合同的條款文體都需要非常正式,商務口譯對合同翻譯用詞要嚴謹莊重、思維縝密。

    商務口譯在實際工作中,合同翻譯常常會由于選詞的不當而導致詞不達意或者是意思模棱兩可的現象,有時甚至是一字之差就會失之千里。因此需要了解合同翻譯中易混淆的一些詞組,避免錯譯或者是詞不達意的情況。

    商務口譯合同翻譯遵守:abide by 與 comply with

    abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主語又有不同,當主語是“人”時用 abide by。當主語是非人稱時則用 comply with 

    by 與 before

    當翻譯終止時間時如果包括了所指定的日期時,就要用介詞by;如果不包括所指定的日期,即指到所寫日期的前一天為止,那么就要用介詞 before。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合